- nationalisme de l'art à 20°siècle
- avant-garde
- logique de progress industriel: machine et thechnologie
- démocracie: bourgeoise
- photographie divéloppe → une peinture devient une illusion
→ une peinture abstrait devéloppe
→ une abstraction devéloppe pallarel de photo
→ l'art devient symbolique
- l'art Islam → abstract
* KANDINSKY(1866-1944)
- 抽象絵画の創始者
- Russe
- 画家、美術理論家
- ミュンヘンにおける「青騎士」グループの時代に表現主義的傾向の強い夢幻劇のような画面から、物語的内容や対象の再現性を消し去って、全体の雰囲気を強調する抽象画への移行に成功
- 最も純粋な芸術=音楽
→音楽用語や概念を題材とした作品を製作
* DELAUNAY(1885-1941) ドローネー
-
Orphismeオルフィズム: 、ピカソとジョルジュ・ブラックのキュビスム作品における抽象化をより押し進め(一部には、抽象絵画といってもいいような作品も含まれる)、一方で、2人 の作品では(一時)失われた色彩を自由に使った華麗な 作品.詩人アポリメールが命名。彼のほかにフェルナン・レジェなど。
- Allemagne
- 抽象+色彩
- infulué par Cubisme et Kandinsky,,, etc.
¤ Sans titre, Kandinsky, 1910
- Première aquarelle abstraite
- couleur de form
- plastique organisé
- musique → "SYNESTHESIE"共感覚: ensembre de perception知覚
- abstraction: perception neuvelle
- des chatasrof(環境に 多大な変化が訪れること)
- projection personel
- fluide流体
¤ Murnau avec église II, Kandinsky, 1910
- Huile sur toile
- figuration, form symbolique
→ transposition faubisme
- paysage
- composition pyramid
¤ Impression V, Kandinsky, 1911
- matéalisation
- plastique
- ligne noire
- composition: triongle
- pas symbolique
- couleur élémentel: rouge, bleu et jaune
- dinamique
- un rysme
- maniér très léger
- spirituel
¤ Composition IV, Kandinsky, 1911
- séparé deux parties(gauche et droit) par la ligne noir centrales
-- beaucoup de lignes noirs, graphisme
-- avec couleur, ligne n'a pas la même fonction que gauche
- une peinture déform
- décorative
- pyramid
¤ L'Arc Noir, Kandinsky, 1912
- huile sur toile
- composition séparée: trois parties (violet, bleu et rouge)
- géométholique
¤ Paysage au disque, Delaunay, 1906-07
- symbolisme
- couleur symbolique
- cercle chromatique色彩
- décomposition de la lumiére couleur
- 4° dimension comme Marcel Duchamp
- déplacement de lumiére
- un disque = lune
¤ Saint Séverin n°4, Delaunay, 1909
- huile sur toile
-
サン・セブラン教会のステンドグラスの窓を通して流れる光の変調を作品に表現- perception
- 同じ光でも様々な色を使用: bleu, jaune et orange
- multiplicité多様性
- perspective traditionel
- géomathorique
¤ Tour Eiffel (La Tour Rouge), Delaunay, 1918
- orphismeオルフィズム
- la couleur garde保つ une autonomie自主性
- la surface se transforme化ける en courbes湾曲 >représentatif象徴的な
- architecture métallique
- trois parties: rouge, bleu et noir
¤ Fenêtre simultanée同時的な, Delaunay,
1912- 連作
- 光と色彩の力を生かしきるシステムを突き詰めている
- motif: サン・セブラン教会のステンドグラス
- au centre: tour eiffel
- inspiré par マラルメ Stéphane Mallarméの詩"Les Fênetres"
Las du triste hôpital et de l’encens fétide
Qui monte en la blancheur banale des rideaux
Vers le grand crucifix ennuyé du mur vide,
Le moribond, parfois, redresse son vieux dos,
淋しい病院に倦き、また平凡な白い
窓掛 の中から、空白な壁の退屈な
大きな十字架像の方へ昇って行く臭い香にも
倦きたからこの不機嫌な瀕死の病人は背を伸ばし、
Se traîne et va, moins pour chauffer sa pourriture
Que pour voir du soleil sur les pierres, coller
Les poils blancs et les os de sa maigre figure
Aux fenêtres qu’un beau rayon clair veut hâler.
腐っ た身を温めるのでなく、敷石にあたる
太陽を眺めるために這うように歩いて
明るい美しい光線に思う存分焼かれた窓へ
白い髯と痩せた 身の骨をすり寄せようとする。
Et sa bouche, fiévreuse et d’azur bleu vorace,
Telle, jeune, elle alla respirer son trésor,
Une peau virginale et de jadis ! encrasse
D’un long baiser amer les tièdes carreaux d’or.
そし て熱があり青空を貪るその口は、
若い時のようにその宝であった処女の昔の肌を
吸いこもうとしたかのように! 長い苦々しい
接吻で 黄金の生温い窓ガラスを汚すのだ。
Ivre, il vit, oubliant l’horreur des saintes huiles,
Les tisanes, l’horloge et le lit infligé,
La toux. Et quand le soir saigne parmi les tuiles,
Son œil, à l’horizon de lumière gorgé,
陶酔して彼は生きる、終油の秘蹟の恐怖も
煎じ薬も時計も病床の苦痛も咳も
忘れて、夕暮れが 屋根瓦の中へ血を吐く時
彼の眼は夕日が溢れる地平線に
Voit des galères d’or, belles comme des cygnes,
Sur un fleuve de pourpre et de parfums dormir
En berçant l’éclair fauve et riche de leurs lignes
Dans un grand nonchaloir chargé de souvenir !
白鳥のように美しい黄金の帆船が
紫色の香水にかおる大河の上で
い とのびやかに思い出にふけり、豊富な褐色に
光るその輪郭を揺すりながら夢みるのを見る!
Ainsi, pris du dégoût de l’homme à l’âme dure,
Vautré dans le bonheur, où tous ses appétits
Mangent, et qui s’entête à chercher cette ordure
Pour l’offrir à la femme allaitant ses petits,
同様に、食欲のために食う幸福に
溺れる無 情の心をもつ人間や
子どもを養う女房に捧げるためのあの汚物を
夢中で探す人間への憎しみに捕えられた
Je fuis et je m’accroche à toutes les croisées
D’où l’on tourne le dos à la vie, et, béni,
Dans leur verre lavé d’éternelles rosées
Que dore le matin chaste de l’Infini
私は逃げて全ての窓にしがみつき、そこから
人生に背中を向け、永遠の露 に洗われ
<無限>の清らかな朝が
金色にした窓ガラスの中に祝福されて
Je me mire et me vois ange ! Et je meurs, et j’aime
─ Que la vitre soit l’art, soit la mysticité, ─
À renaître, portant mon rêve en diadème,
Au ciel antérieur où fleurit la Beauté !
写る私の姿は天使に見える! 私は死ぬのだ
── ガラスは芸術でも神秘でもよいが ──
私の夢を王冠とし、私は復活したいのだ
<美>の花咲く前世の天へと!
Mais, hélas ! Ici-bas est maître : sa hantise
Vient m’écœurer parfois jusqu’en cet abri sûr,
Et le vomissement impur de la bêtise
Me force à me boucher le nez devant l’azur.
でも悲しい! この地上が統治者なのだ
それ は時々きっとこの隠れ場までのさばり
私を悩まし<愚鈍>の不潔な嘔吐は
蒼天の前で私に鼻をつまませるのだ
Est-il moyen, mon Dieu qui voyez l’amertume,
D’enfoncer le cristal par le monstre insulté,
Et de m’enfuir, avec mes deux ailes sans plume,
─ Au risque de tomber pendant l’éternité ?
おお苦悩を知る自分よ、この怪物に
侮辱さ れ水晶を破り、羽のない
私のふたつの翼で逃げる道があろうか
── 永遠に墜落するという危険を冒して?
¤ Formes circulaires. Soleil n° 2,Delaunay, 1912-1913, Centre Pompidou
- l'une d’une série
-
- Au centre : le blanc, la somme de toutes les couleurs
¤ Formes circulaires. Soleil et Lune, Delaunay, 1913
- deux parties
¤ La ville de Paris, Delaunay, 1912
http://livedoor.blogcms.jp/blog/kotomi0128/article/edit
- trois femmes nues: 三美神, très grand traditionel, inspirés par une fresque pompéienneポンペイ(古代ローマ)
- reconstruction de la forme par la couleur
- tour eiffel rouge
- trois parties
- cubisme
¤ Hommage à Blériot, 1914
- conquet à la technologie
- 英仏海峡を初めて飛行機で横断したル イ・ブレリオへの献辞が書き込まれている
- 機械の時代の頃の作風